《三峡》翻译及注释
郦道元的《三峡》,是一篇描绘长江三峡壮丽景色的经典散文。它不仅展现了自然景观的雄奇与秀美,还蕴含了作者对山水的热爱以及对历史文化的深刻思考。以下是对原文的翻译和详细注释。
原文如下:
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
翻译:
在三峡的七百里之间,两岸都是相连的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的山峦像屏障一样遮住了天空和太阳。如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。
到了夏天,江水漫上丘陵,顺流而下的船只和逆流而上的船只都被阻断无法通行。如果皇帝有紧急命令需要传达,有时早晨从白帝城出发,晚上就能到达江陵,这中间相距一千二百里,即使骑着奔驰的骏马,驾着疾风,也没有这么快。
在春冬交替的时候,白色的急流回旋着清澈的碧波,绿色的深潭映照出倒影。极高的山峰上生长着许多奇特的柏树,悬挂的泉水和飞泻的瀑布,在这些山间冲刷。水清、树荣、山高、草盛,实在是有很多趣味。
每当清晨刚下过霜,树林显得寒冷,山涧一片寂静,常常能听到高处的猿猴发出长长的叫声,声音连续不断,异常凄凉。空旷的山谷传来回声,悲哀婉转,久久才消失。所以渔夫们唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
注释:
1. 自三峡七百里中:指从三峡的七百里范围之内。
2. 略无阙处:“略”意为“完全”,“阙”同“缺”,意思是完全没有中断的地方。
3. 亭午夜分:指正午或半夜。
4. 曦月:这里指太阳和月亮。
5. 夏水襄陵:夏天江水上涨,淹没了丘陵。
6. 沿溯阻绝:“沿”指顺流而下,“溯”指逆流而上,“阻绝”表示被阻断。
7. 或王命急宣:如果有皇帝的紧急命令需要发布。
8. 朝发白帝,暮到江陵:早上从白帝城出发,晚上到达江陵。
9. 虽乘奔御风,不以疾也:即使骑着快马驾着疾风,也没有这么快。
10. 素湍绿潭:白色的急流,绿色的深潭。
11. 回清倒影:回旋的清澈水流倒映出各种景象。
12. 绝巘多生怪柏:极高山峰上生长着许多奇特的柏树。
13. 飞漱其间:飞溅的泉水和瀑布在其间流淌。
14. 清荣峻茂:水清、树荣、山高、草盛。
15. 晴初霜旦:天气初晴且刚下过霜的日子。
16. 属引凄异:声音接连不断,非常凄凉。
17. 空谷传响:空旷的山谷中传来回声。
18. 哀转久绝:悲哀的声音反复回荡,很久才消失。
19. 巴东三峡巫峡长:巴东地区的三峡中巫峡最长。
20. 猿鸣三声泪沾裳:听到猿猴连续三次鸣叫,让人悲伤得眼泪湿透衣裳。
这篇文章通过对三峡四季景色的描写,展示了大自然的鬼斧神工,同时也寄托了作者的情感与哲思,是古代游记文学中的佳作。