您的位置:首页 > 综合精选 > 正文

观月记原文及翻译

发布时间:2025-04-21 04:51:46  编辑:  来源:

导读 原文:观月记夜色如水,万籁俱寂。余独坐庭中,仰望苍穹,见明月高悬于天际,清辉洒落,似银纱轻覆大地。月光柔和,却不失其皎洁;流泻而下

原文:观月记

夜色如水,万籁俱寂。余独坐庭中,仰望苍穹,见明月高悬于天际,清辉洒落,似银纱轻覆大地。月光柔和,却不失其皎洁;流泻而下,仿佛为世间万物披上一层薄纱。

遥想古人观月之情,或寄相思,或抒壮志。李白“举头望明月,低头思故乡”,将乡愁融入月色;苏轼“但愿人长久,千里共婵娟”,则以月寄托对远方亲人的思念与祝福。而今,我虽身处繁华都市,却也心怀古人之感,静享这份宁静与美好。

庭前桂影摇曳,微风拂过,带来阵阵清凉。抬眸再看那轮明月,心中顿生无限感慨。月亮亘古不变,而人生短暂,唯有珍惜当下,方能不负此生。此刻,天地之间,唯余与月相伴,心灵仿佛得到了净化。

翻译:

The night was as silent as water, with all sounds fading away. I sat alone in the courtyard, gazing at the sky and seeing the bright moon hanging high above the horizon. Its clear light spread over the earth like a thin silver veil.

The moonlight was gentle yet unyielding in its brightness; it flowed down as if draping everything in sight with a delicate layer of gauze.

Recalling how ancient people felt about the moon, some expressed longing, others their ambitions. Li Bai wrote: "I lift my head to gaze at the bright moon, and bow my head to think of home," weaving homesickness into the moonlight; Su Shi said: "May we live long and share the beauty of the full moon from afar," using the moon to convey his wishes for distant loved ones.

Though I now reside in a bustling city, I still feel the same sentiments as those of the ancients, quietly enjoying this tranquility and beauty.

The shadows of the osmanthus tree swayed in the courtyard. A gentle breeze passed by, bringing a refreshing coolness. Looking up again at that round moon, I felt an overwhelming sense of emotion. The moon has remained unchanged since time immemorial, while human life is fleeting. Only by cherishing the present can one live up to this existence. At this moment, there was only me and the moon in the vast universe, and my mind seemed purified.

标签:
免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!
版权声明: 本站若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢您的支持与理解。转载文章是出于传递更多信息之目的。
版权所有: 阜新生活网 ·(2019-2025)