您的位置:首页 > 综合精选 > 正文

白洋潮原文及翻译

发布时间:2025-04-13 00:58:12  编辑:  来源:

导读 《白洋潮》原文及翻译原文:白洋潮者,乃钱塘江畔之奇景也。每至八月十五,潮水汹涌而来,声如雷霆,势若奔马。其波涛翻滚,白浪滔天,远观

《白洋潮》原文及翻译

原文:

白洋潮者,乃钱塘江畔之奇景也。每至八月十五,潮水汹涌而来,声如雷霆,势若奔马。其波涛翻滚,白浪滔天,远观似玉龙腾空,近闻如万鼓齐鸣。时人谓之“海神怒吼”,亦称“天兵列阵”。此潮起于东海,经数千里之遥,汇聚于钱塘江口,其力雄浑,不可阻挡。

舟行江上,但见潮头高耸百尺,直冲云霄;潮尾绵延数里,如银练铺展。渔夫停桨而避,商贾闭门以守。更有胆大之人,立于岸边观潮,衣衫尽湿而不觉。此潮虽惊心动魄,却令人心旷神怡,叹为观止。

翻译:

The White Ocean Tide is an extraordinary sight on the banks of the Qiantang River. Every year, on the fifteenth day of the eighth lunar month, the tide surges forward with a sound like thunder and a force akin to galloping horses. The waves rise and fall dramatically, white foam reaching the sky; from afar, it appears as if a jade dragon is soaring through the air, while nearby, it seems as though ten thousand drums are beating simultaneously. People call this phenomenon "the sea god's roar" or "the celestial army's formation." This tide originates in the East China Sea, traveling thousands of miles before converging at the mouth of the Qiantang River. Its immense power is unstoppable.

Boats on the river see the crest of the tide towering hundreds of feet high, shooting straight into the clouds; its tail stretches for miles, resembling a silver ribbon spread across the water. Fishermen stop rowing to avoid it, and merchants close their doors to wait it out. There are also brave individuals who stand by the shore to watch the tide, even though their clothes get soaked without them noticing. Although terrifying, this tide leaves one feeling exhilarated and awestruck.

文章解析:

《白洋潮》生动描绘了钱塘江八月十五潮汐的壮观景象,展现了自然界的宏伟与力量。通过细腻的语言和形象的比喻(如“玉龙腾空”、“万鼓齐鸣”),作者将这一自然奇观表现得淋漓尽致。文章不仅展示了潮水的气势磅礴,还体现了人类对自然的敬畏与赞叹。无论是远处的视觉震撼还是近处的听觉冲击,都让人感受到大自然的魅力。同时,文中提到人们在面对潮水时的不同反应,也反映了人与自然之间的微妙关系。总之,《白洋潮》是一篇充满诗意和哲理的文章,值得细细品味。

标签:
免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!
版权声明: 本站若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢您的支持与理解。转载文章是出于传递更多信息之目的。
版权所有: 阜新生活网 ·(2019-2025)